Три мушкетёра - Страница 228


К оглавлению

228

«…какая-нибудь рыба… принесет его нам, как принесла Поликрату.» — Поликрат, правитель Самоса (ум. 522 до н.э.), сорок дет наслаждался полным благополучием, но, боясь больших несчастия в будущем, решил откупиться от судьбы малой жертвой и бросил в море свое драгоценное кольцо.

Однако вскоре ему была принесена рыба, которая, как оказалось, проглотила это кольцо. Через некоторое время Самос был захвачен врагами, а Поликрат убит.

Госпожа де Севинъе — Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626-1696), ставшая широко известной после публикации в 1726 году ее писем к дочери, замечательных по стилю и содержащих немало интересных деталей о нравах ее времени.

«…вложив в руки какого-нибудь фанатика кинжал Жака Клемана или Равальяка…» — Жак Клеман (1567-1589) — доминиканский монах, в 1589 году убивший французского короля Генриха III.

Равальяк (1578-1610) — фанатический приверженец католицизма. В 1610 году совершил убийство французского короля Генриха IV.

Мадемуазель де Монпансье — Катрин-Мари де Лорэнн, герцогиня де Монпансье (1552-1596), принимавшая активное участие в войнах Лиги. Ее подозревали, правда, без достаточных оснований, в подстрекательстве Жака Клемана к убийству Генриха III.

Сикст Пятый — папа с 1585 по 1590 год, известен своей реформаторской деятельностью и участием в религиозных раздорах во Франции.

Нестор — один из персонажей «Илиады» Гомера, славившийся своим умом и мудрыми советами.

Тайберн — квартал старого Лондона, где совершались публичные экзекуции.

Варфоломеевская ночь 1572 года. — Речь идет об избиении гугенотов в ночь на 24 августа 1572 года (день св. Варфоломея).

Тристан — французский государственный деятель при короле Людовике XI (1461-1483).

Марион Делорм (1611-1650) — получила известность благодари своей красоте и любовным историям.

Госпожа д'Эгильон (1604-1675) — племянница кардинала Ришелье.

Медуза — в древнегреческой мифологии женщина-чудовище, чей взгляд превращал в камень все, на что он обращался.

Мессалина — третья жена римского императора Клавдия, известная своим распутством. Имя ее стало нарицательным.

Леди Макбет — персонаж трагедии Шекспира «Макбет»; жестокая и коварная женщина.

«…пение ангела, утешающего трех еврейских отроков в печи огненной.» — Речь идет о библейском эпизоде, повествующем о том, как Навуходоносор повелел бросить в раскаленную добела печь Седраха, Мисаха и Авденаго, которые не желали поклоняться его божествам и его золотому истукану. Бог же послал ангела и сделал трех отроков невредимыми среди огня.

Велиал — имя, которым в Ветхом завете наделен глава демонов, означает «вредоносный».

Сарданапал — легендарный ассирийский правитель, воплощение жесткости и разврата.

Сивиллы — легендарные женщины-пророчицы.

«…провозглашаю вас Лукрецией Англии». — Лукрецией звали римлянку, лишившую себя жизни после того, как она была обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого.

Иуда Маккавей — вождь иудейского восстания против сирийского царя Антиоха IV Эпифана, одержал несколько побед над сирийскими войсками и погиб в бою (160 год до н.э.).

Герцог де Люинъ — коннетабль Франции и фаворит Людовика XIII.

Братство лазаристов — конгрегация, созданная в 1625 году Венсаном де Полем для подготовки миссионеров.

notes

1

Верный и сильный (лат.).

2

Многим не равное (лат.).

3

Боюсь данайцев, даже приносящих дары (лат.).

4

Просто замечательная (лат.).

5

Легче плавающему (лат.)

6

Подобно тому, как в необъятности небес (лат.).

7

Низшие чины (лат.).

8

Доказательство, лишенное всякого украшения (лат.)

9

Сожалеешь о дьяволе (лат.).

10

Речь клириков да будет сурова (лат.).

11

Самым громким голосом (лат.).

12

Суета сует! (лат.).

13

Было, есть, будет (лат.).

14

Моя вина (лат.).

15

Их замечают в пустыне (лат.).

16

Будьте любезны, сэр, указать мне дорогу в Лондон (англ.).

17

Мой господин лорд д'Артаньян (англ.).

18

Я погибла! (англ.)

19

Я должна умереть! (англ.)

228